Bienvenido al blog de TECNOGUIA, la Revista de Telecomunicaciones, Informática y Nuevas Tecnologías de la ciudad de La Plata. Aquí encontrará el complemento a toda la información que le brindamos en la edición papel.

30 jul 2007

Localizadores de software: una herramienta para empresas que buscan cruzar las fronteras.

Tanto las grandes compañías como las Pymes que buscan sumergirse en nuevos mercados, deben ser muy cautos a la hora de promover sus productos o servicios. Es que el tema del lenguaje, es fundamental para poder insertarse.

Y aquí encontramos una nueva salida laboral para los traductores, que es la de localizar softwares. ¿Qué significa esto?.
Rocío Manfredi, de Arcadia Translations, explicó a TecnoGuia que “para poder vender productos y servicios, grandes empresas comenzaron por pasar a diferentes idiomas documentos clave como manuales de usuario, publicidades, sitios web, etc. De esa manera, se abrieron miles de puertas y conquistaron mercados impensados”.
Sin embargo, “traducir de un idioma a otro no es suficiente en la actualidad”, explica la traductora y agrega: “hay un paso fundamental para no fracasar: internacionalizar el producto o servicio. Esto significa diseñar o modificar el producto para aislar las diferencias culturales y lingüísticas entre el mercado de origen y el mercado de destino”.
Fundamentalmente, se deben tratar con especial atención las referencias culturales tales como los chistes, el lenguaje coloquial, la alusión a personajes de un país, y el uso de los colores y los gráficos, entre otros elementos.
Manfredi ejemplificó: “La marca Mitsubishi lanzó una atractiva camioneta llamada Pajero en el mercado europeo. ¿Qué efecto provocaría en América Latina que una camioneta lleve ese nombre? Afortunadamente para la marca, los asesores lingüísticos lo previeron y decidieron vender la espectacular camioneta con el nombre Montero en el mercado latino. Mucho mejor, ¿no?”.
A partir de que un producto es internacionalizado, surge este tipo de traducción especializada que ha permitido revolucionar, especialmente, la industria de la informática, con la localización de software.
“La localización de software implica la traducción de un programa informático y de toda la documentación que lo acompaña. El traductor es quien reemplaza o modifica imágenes, convierte medidas, modifica unidades monetarias y busca equivalencias culturales entre los mercados con los que trabaja. El localizador debe conocer en profundidad los mecanismos para crear puentes sólidos y verdaderos entre los idiomas y culturas”, detalló la profesional.
Además, explicó que “para que el proceso de localización sea exitoso, es fundamental contar con un grupo de traductores especializados. Es preferible que la lengua materna de los traductores sea la lengua de destino, ya que es el entorno natural de la persona lo que le permite reconocer y resolver las diferencias culturales con más facilidad y rapidez”.
Gigantes como Microsoft cuentan con un equipo de localizadores en cada país, que garantiza el éxito de Windows en mercados tan diversos. Las medianas empresas informáticas ya están gozando de los beneficios de contar con un grupo de localizadores para abrir puertas en nuevos mercados.
“La globalización llegó para quedarse y, de a poco, todos vamos descubriendo sus beneficios”, concluyó Manfredi.

Para conocer más sobre el tema: www.arcadiatranslations.com

No hay comentarios.: